Hilfe bei der Übersetzung

Ich hab bis jetzt alle Phrase, die mit einem a anfangen geschafft, mit Außnahme von diesen hier (copy&pasted):

List:

Phrase: account_name_description = Account Name Description
Location: unknown

Phrase: adds_you_to_conversation = Adds you to a conversation
Location: unknown

Phrase: add_account = Add Account
Location: unknown

Phrase: all_forums_marked_as_read = All forums marked as read.
Location: unknown

Phrase: all_template_unit_tags_must_specify_label = All template *unit tags must specify a label.
Location: unknown

Phrase: any_forum = Any Forum
Location: unknown

Phrase: as_defined = As defined
Location: unknown

Phrase: attachment_disk_usage = Attachment Disk Usage (MB)
Location: unknown

Phrase: awarded = Awarded
Location: unknown

Ich weiß einfach nicht wo diese benutzt werden und bei XenForo kann mir nicht mal Brogan helfen :(
 
Wie schauts mit CSS-Begriffen wie Background, Repeat, Background Position, Width etc. aus?
 
Ein ganz kleiner Tipp am Rande, von jemandem, der auch schon ein paar Tage übersetzt hat. Wenn du rein alphabetisch vorgehen willst, wirst du dir über kurz oder lang ins Knie schiessen. Teilweise hast du Texte, die bestehen aus Modulen, je nachdem welche Einstellungen im ACP gewählt wurden. Eine reine Übersetzung der Texte (also 1:1 von Deutsch in Englisch) führt im System zu komischen Dingen.
 
Was soll damit sein? Das sind Sprachbestandteile. Keywords. Ich übersetze doch deinen Benutzernamen auch nicht. ;)
 
Ich übersetzte alphabetisch, aber ich kontrolliere jede einzelne der 4000+ Phrasen auf Kontext. Wenn ich eine Phrase nicht reproduzieren kann, wird sie nicht übersetzt bis ich weiß wo sie genutzt wird. Mein Sprachpaket wird damit praktisch fehlerfrei werden.
 
Definiere fehler/fehlerfrei ;)
Ein Fehler wäre zB wenn ich admin_navigation_routePrefixes mit Route-Prefixes übersetzen würde, admin_navigation_discouragedIps mit Unerwünschte IP-Adressen übersetzen würde oder BBCode-Medienseiten nicht mit einem Bindestrich versehen würde ;) Aber hier geht es nicht im Alluidhs Übersetzung, sondern um meine. Wäre euch dankbar wenn ihr herausfinden könntet, wo die obigen Phrasen benutzt werden.
 
Verstehe ja eh nicht, warum du die Arbeit doppelt machst. Ist ja nicht so als hätten wir keine gute Übersetzung.
 
Verstehe ja eh nicht, warum du die Arbeit doppelt machst. Ist ja nicht so als hätten wir keine gute Übersetzung.
Weil mir Alluidhs Übersetzung persönlich nicht ausreicht und ich zu viele Dinge anders übersetzt habe. Er meinte ja auch, dass ich nicht gezwungen bin, sein Sprachpaket zu nehmen. Mit einem eigenen Sprachpaket kann ich sicher gehen, dass alles kontextmäßig richtig übersetzt ist. Außerdem möchte ich Benutzern ein werbefreies Sprachpaket anbieten. Wenn XenForo eine werbefreie Version anbietet, muss es sowas auch für ein Sprachpaket geben.

Um mal zum Thema zurückzukommen, @Alluidh: Ich kann verstehen, dass du nicht unbedingt einen Reiz darin siehst, jemanden bei einer fremden Übersetzung zu helfen (auch wenn du bisher der einzige warst, der mir hier in diesem Thread geholfen hat und ich unendlich dankbar dafür bin), aber hast du die obigen Phrasen mit Kontext übersetzt oder 1:1? Ich frage deshalb, weil ich einfach nirgendwo diese vermaledeiten Phrasen finde. Vielleicht wurden diese Phrasen ja in einer alten XF-Version benutzt und wurden dann irgendwann rausgeschmissen.
 
Weil mir Alluidhs Übersetzung persönlich nicht ausreicht und ich zu viele Dinge anders übersetzt habe. Er meinte ja auch, dass ich nicht gezwungen bin, sein Sprachpaket zu nehmen. Mit einem eigenen Sprachpaket kann ich sicher gehen, dass alles kontextmäßig richtig übersetzt ist.
Bisher kenne ich von dir 4 Unterscheidungen in den Wortwahl, und darüber hatten wir schon gesprochen. Wenn du andere Begriffe hast, dann solltest du damit nicht hinter dem Berg halten. Meinetwegen kannst du auch eine Gegenüberstellung der Begriffe machen ;)

Außerdem möchte ich Benutzern ein werbefreies Sprachpaket anbieten. Wenn XenForo eine werbefreie Version anbietet, muss es sowas auch für ein Sprachpaket geben.
Diese "werbefreie Version" von XenForo ist kostenpflichtig
Branding Removal - $250*
This allows you to remove the visible XenForo copyright notice from all pages.
Ich hatte auch schon einmal angeboten einen ähnlichen Service zu bieten, zu einem Bruchteil dieser Summe, und wurde dafür mit Schimpf und Schande überhäuft. Es gibt im Übrigen schon einige Seiten, die erlaubt ohne "Werbung" betrieben werden.

Um mal zum Thema zurückzukommen, @Alluidh: Ich kann verstehen, dass du nicht unbedingt einen Reiz darin siehst, jemanden bei einer fremden Übersetzung zu helfen (auch wenn du bisher der einzige warst, der mir hier in diesem Thread geholfen hat und ich unendlich dankbar dafür bin), aber hast du die obigen Phrasen mit Kontext übersetzt oder 1:1? Ich frage deshalb, weil ich einfach nirgendwo diese vermaledeiten Phrasen finde.
Wie du schon bemerkt hattest, bin ich bisher der einzige gewesen, der dich unterstützt hatte. Allerdings hast du dir genau diese Unterstützung durch deine Formulierung verdorben. Ich helfe wo ich kann und ich helfe auch gerne, aber es gibt Momente, wo auch ich keine Lust mehr habe.
 
Ich rede auch viel von Arrays, ArrayLists, ...

Beim Programmieren verwende ich aber auch gerne deutsche Begriffe für eine Variable. Der Counter, bleibt aber der Counter ^^.
 
4 Unterschiede sind gut. Alleine schon die meisten der a-Phrasen unterscheiden sich bei mir.
zB. "banned_while_above_points_threshold"
Deine Übersetzung: "Ab dem Erreichen des Schwellwerts den Benutzer sperren"
Meine Übersetzung: "Sperren beim Erreichen der Punkteanzahl"
Schwellwert? Ich musste erst mal gucken was ein Schwellwert überhaupt ist. Phrasen sollten sofort für jeden verständlich sein :(

"auto_embed_media_links"
Deine Übersetzung: "Automatische Umwandlung von Verlinkungen auf Medien"
Meine Übersetzungen: "Medienlinks automatisch einbetten"

"archive_import_log_explain"
Deine Übersetzung: "Du kannst das Log des Imports in einer neuen Tabelle der Datenbank archivieren, für die du einen eindeutigen Namen festlegen musst. Um weitere Details und hilfreiche Informationen zu erhalten, nutze bitte den folgenden Link zum Thema <a href="http://xenforo.com/help/import-redirection/" target="_blank">Import Redirection</a>. (Diese Informationen liegen nur in englischer Sprache vor)"
Meine Übersetzung: "Hier kannst du einen Namen für eine neue Datenbanktabelle angeben, in die das Import-Protokoll archiviert werden soll. Mehr Informationen gibt es in diesem Artikel: <a href="http://xenforo.com/help/import-redirection/" target="_blank">Import-Weiterleitung</a>."

Das Log? Really?

Nimms nicht persönlich, aber ich hatte irgendwann einfach keine Lust mehr Phrasen zu melden, weil es sich für mich nicht gelohnt hätte da ich dann bei jedem Update etliche Phrasen selbst anpassen müsste und meine Add-on-Übersetzungen sowieso nicht zu deinem Sprachpaket passen. Lieber was Eigenes machen und die Übersetzung konsistent halten anstatt mehrere Übersetzungsstile miteinander zu vermischen :) Aber keine Sorge, ich habe nicht vor, dir deine User "abzuwerben" (wenn man diesen Begriff verwenden kann).
 
Beim Programmieren verwende ich aber auch gerne deutsche Begriffe für eine Variable. Der Counter, bleibt aber der Counter ^^.
Solltest du vremeiden, wenn du jemals in einem Team entwickeln willst. Nahezu jeder Guide spricht immer davon, englische Begriffe zu benutzen.

Ich meine nicht direkt im CSS-Code, sondern in Style-Property-Labeln.
Es sind aber trotzdem die Keywords für die Entwickler, oder? Also lassen!
Um es deutlich zu machen, alles im grünen Bereich sollte meiner Meinung nach original bleiben, da fast alles auch die entsprechenden properties aus dem CSS sind. Meine Meinung!
Das ist aus Entwickler-Sicht, wie du gefragt hast! Ich denke das Designer das anders sehen, denn die wissen evtl. eh nicht, was hinter den Properties steckt.

Würde mir deutlich besser gefallen, als die Eindeutschung von hier, die bei mir gerade auf mal das Design zerhaut. Weiss auch nicht warum.
 

Anhänge

  • Style Properties  General   Admin CP   Hoffi Devel.png
    Style Properties General Admin CP Hoffi Devel.png
    115,4 KB · Aufrufe: 15
@Hoffi
Genau an diesen Dingen arbeite ich aktuell und versuche mit mir einen Nenner zu bekommen. Zuerst wollen viele Stimmen den Stylebereich "so Deutsch wie nur eben möglich", dann kam die Phase "so Englisch wie nur eben möglich" und ich denke, ich werde es wirllich so machen wie du es auch auf dem Bild abgebildet hast: Den "technischen" Teil in englischer Sprache halten und die "erklärenden Felder" in deutscher Sprache.

Allerdings hast du mit einer Aussage definitiv Recht: Coder und Designer sprechen keine gemeinsame Sprache

Alternativ sollte allerdings der geneigte Coder zusätzlich noch das englsiche Sprachpaket installiert haben, um im Zweifelsfall die Sprache wechseln zu können ;)
 
Das sind ja keine Keywords, das kann meiner Meinung nach so bleiben.
 
Alternativ sollte allerdings der geneigte Coder zusätzlich noch das englsiche Sprachpaket installiert haben, um im Zweifelsfall die Sprache wechseln zu können ;)

Ich benutze nur Englisch auf der dev Installation:)

Es wird auf xf.com FALLS endlich mal in nem Thread geholfen wird, natürlich nur Englisch gesprochen und dann viel Spass beim suchen von "event listenern" oder einer bestimmen Style Variable
 
Zurück
Oben