Ok, dann ist mir das wohl aus zahllosen Add-on Übersetzungen (auch eigenen) eher mit "alle" bekannt. Ich schlimmer Finger.
Ist aber an der Stelle eh nur Zuckerguss auf den Donat - also verzichtbar.
@Teralios
Nun, deine Beiträge könnte man ggf. auch etwas persönlich nehmen.
Denn auch im Deutschen ist das geschriebene Wort oftmals weniger eindeutig, als das gesprochene inkl. Mimik.
Nach deinen Beiträgen hier im Thema, trau ich mich gerade auch nicht mehr unters Volk mit meinen Übersetzungen... habe halt leider weder Deutsch noch Englisch studiert noch die Zeit und Lust mich so intensiv wie scheinbar nötig damit zu befassen.
Mir ging es bisher im Vordergrund um eine verständliche Übersetzung, auf die Funktionalität bezogen und nicht darum die perfekte Übersetzung zu beanspruchen. Denke dennoch, das bei meinen Übersetzungen bisher schon noch ein Unterschied zu Deepl/Google bestand.
A - Kann beliebige Kommentare löschen
B - Kann alle Kommentare löschen
C - Kann Kommentare löschen
Als ehrlich gesagt, würde ich wenn dann in der Reihenfolge je nach Platzangebot entscheiden:
B, C, A
und dazu steh ich auch. Weil zu viel Text oft genug eher verwirrt oder gar das lesen verhindert da nun halt nicht jeder als (ich meine das lieb!) Leseratte zur Welt kam und ich genug Menschen kenne, die mit Kurzen Texten besser klar kommen als mit Romanen, seien sie auch noch so perfekt.
@Alluidh
Ich kann dir jetzt schon sagen, das A viel zu lang ist (zumindest oft) und B zumindest ab und an zu lang. Zumindest war das bei Add-ons bisher so, die ich übersetzt habe. C ist schon auch ok und mir lieber als in der Liste später 100 mal "beliebige" zu lesen.
EDIT:
Aber hier sieht man schon, wie gut Team-Translation klappen würde...