Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo

XF2.1 Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo 2.1.10 PL2 - 4

Keine Rechte zum Download
Sind Profilnachrichten am Ende nicht auch "Beiträge" eines Nutzers? :cool:
 
Sind Profilnachrichten am Ende nicht auch "Beiträge" eines Nutzers? :cool:
Ja, aber durch Add-ons können auch Artikel, News, whatever in diesen Bereich fallen. Im Grunde genommen kann alles auch gemeinsam unter "Beiträge" fallen, denn selbst ein gepostetes Bild ist ein "Beitrag zur Sache", aber alles in allem finde ich den Terminus "Inhalte" offener und wenige beschränkend.

Allerdings gibt es inzwischen ja unterschiedliche Ansätze bei den Sprachpaketen und auch unterschiedliche Herangehensweisen. Hinzu kommt die Möglichkeit der individuellen Anpassungen. daher jeder wie er mag :D
 
2 Kleinigkeiten:

start_conversations_with_you -> sollte anders formulier sein ("mit dir eine Unterhaltung zu beginnen")
view_your_details_on_your_profile_page -> Punkt am Ende gehört weg.
 
  • Like
Reaktionen: mph
mph aktualisierte Deutsches Sprachpaket [Du] für XenForo mit einem neuen Eintrag:

Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo

In der Phrase title_page_x fehlte ein vorangestelltes " | ".

Danke an @cremedia für den Hinweis.

Zwei weitere Phrasen wurden auch überarbeitet:
select_for_moderation
selected_for_moderation


Wie immer gilt:

Die Phrasen für die Datenschutzerklärung und die Forenregeln müssen an das eigene Forum angepasst werden.

Weitere Informationen zur Aktualisierung...
 
Ein paar Anregungen und Korrekturen:

receive_this_users_news_feed

Kleinigkeit (das ist eine reine Admin CP Phrase): "Erhalte den News-Feed dieses Benutzers" => "Den News-Feed dieses Benutzers erhalten" (wäre im Deutschen exakter bzw. richtig).

privacy

-> würde ich nicht mit "Datenschutz" sondern mit "Privatsphäre" übersetzen.

privacy_options

-> hier analog dazu "Einstellungen Privatsphäre" statt "Einstellungen Datenschutz".

followers

-> "Anhänger" fnde ich nicht gut. Könnte man mit wie bisher in XF 1 übersetzen: "Diesem Mitglied folgen".

following

-> "Du folgst" ist meist nicht passend (z.B. wenn ich mir die "following" in einem fremden Profil ansehe)! Also auch hier traditionell: "Dieses Mitglied folgt" mein Vorschlag.
 
Das doch die aussage wer alles der Person x folgt oder?
 
Ok dann würde es passen, sorry.
Wobei mir der Terminus dennoch irgendwie missfällt, ist aber meine persönliche Meinung. Ich übersetze aber auch immer als User nicht als Mitglied.
 
Die Phrase following müsste eigentlich in zwei aufgeteilt sein. Im eigenen Profil passt nämlich "Du folgst". Mir ist nur nicht aufgefallen, dass sie in der Ansicht von anderen Profilen auch auftaucht und da im Deutschen eigentlich anders übersetzt sein müsste.
 
Ein paar Anregungen und Korrekturen:

receive_this_users_news_feed

Kleinigkeit (das ist eine reine Admin CP Phrase): "Erhalte den News-Feed dieses Benutzers" => "Den News-Feed dieses Benutzers erhalten" (wäre im Deutschen exakter bzw. richtig).

privacy

-> würde ich nicht mit "Datenschutz" sondern mit "Privatsphäre" übersetzen.

privacy_options

-> hier analog dazu "Einstellungen Privatsphäre" statt "Einstellungen Datenschutz".

followers

-> "Anhänger" fnde ich nicht gut. Könnte man mit wie bisher in XF 1 übersetzen: "Diesem Mitglied folgen".
Das habe ich bei mir mal geändert und stelle das später ein.

Nur mit dem "Du folgst" fällt mir noch nicht so richtig ein, wie man das lösen kann. "Dieses Mitglied folgt" passt in fremden Profilen. Im eigenen heißt es dann aber auch so. Da passt "Du folgst" besser. Leider ist es an beiden Stellen die gleiche Phrase.

Edit: Ich denke, wenn ich "Gefolgte Mitglieder" daraus mache und "Du ignorierst" wegen Vereinheitlichung in "Ignorierte Mitglieder" ändere, müsste es passen. Eigentlich müsste die Phrase für beide Fälle mit "following" in zwei aufgeteilt sein, damit man es im Deutschen am besten übersetzt bekommt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Wenn du aber "Diesem Mitglied folgen" so nimmst, solltest du analog dazu auch "Dieses Mitglied folgt" so nehmen, da ja beides direkt untereinander im Profil angezeigt wird.

Sehe auch kein Problem darin, da ja auch andere Phrasen im Benutzerprofil nicht daran angepasst sind ob man es als Profilbesitzer oder Außenstehender ansieht (zumindest wüsste ich jetzt keine).
Leider ist es an beiden Stellen die gleiche Phrase.
Da dürfte es einige Stellen geben, wo ein Phrasen Splitting gut für Übersetzer wäre. Gibts dazu schon einen Suggestion Sammel-Thread auf XF.com?

Edit: aso, sehe schon was du meinst; die Verwendung im Template account_wrapper und ähnlichen im Account Bereich. Hast recht, da würde ich doch "Gefolgte", "Gefolgte Mitglieder" oder gar "Mitglieder, denen gefolgt wird" nehmen.

Echt blöd, dass diese 2 Phrasen (in XF1 noch getrennt) offenbar in XF2 zusammengelegt wurden..
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: mph
Ich habe es in "Gefolgte Mitglieder" geändert und die andere in "Ignorierte Mitglieder" damit es einheitlich ist. Dabei sind mir noch ein paar Kleinigkeiten in verschiedenen Beschreibungstexten aufgefallen, die ich auch angepasst habe. Die Anderen Anmerkungen habe ich einfließen lassen.
 
In den letzten zwei Tagen habe ich noch einige Texte in der Administration überarbeitet. Meistens waren es die Erläuterungstexte.
 
Das ist dann im nächsten Update und gibt es hier spätestens kurz nach dem nächsten Update von XF.
 
Zurück
Oben