Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo

XF2.2 Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo 2.2.16

Keine Rechte zum Download
Verbesserungsvorschlag watched_forum_email_html_footer

Derzeit
Code:
<p class="minorText">Wenn du diese E-Mails nicht mehr erhalten möchtest, kannst du <a href="{disable_this_link}">E-Mails aus diesem Forum deaktivieren</a> oder <a href="{disable_all_link}">alle Emails deaktivieren</a>.</p>]]></phrase>

Verbessert
Code:
<p class="minorText">Wenn du diese E-Mails nicht mehr erhalten möchtest, kannst du <a href="{disable_this_link}">E-Mails aus diesem Forum deaktivieren</a> oder <a href="{disable_all_link}">alle E-Mails deaktivieren</a>.</p>]]></phrase>

(evtl. auch das Alle groß - wenn man das als Eigenname für die Funktion ansieht wäre das IMHO grammatikalisch auch okay und sähe evtl. besser aus)
 
Danke dir für die Aktualisierung! Kurze Anmerkung:

Wir schützen Ihre Privatsphäre ist im neuen Cookie Consent als einziges in der formellen Form - der Rest des Panels ist informell (du).
 
Verbesserungsvorschlag
display_condition ist aktuell als "Bedingung anzeigen" übersetzt - sinngemäß sollte das aber eher "Anzeigebedingung" heißen denn es geht da ja um eine condition (Bedingung) für die Anzeige - nicht um die Anzeige einer Bedingung.
upload_2022-12-30_11-16-7.png
 
"Bitte lese und akzeptiere unsere Nutzungsbedingungen" ->
Auch wenn "lese" umgangssprachlich ist, eigentlich "lies". :)
 
Verbesserungswunsch
Die Phrase permission.general_submitWithoutApproval ist derzeit als Kann die Moderation von Beiträgen umgehen übersetzt.

Ich bin mir nicht sicher wie andere das sehen, aber ich denke das kann leicht missverständlich sein:
  1. Greift diese Berechtigung nicht nur für (Foren)Beiträge sondern im Prinzip für alle freischaltbaren Inhalte (Themen, Beiträge, Profilnachrichten, Kommentare in der Gallery, Resourcen, etc.)
  2. Suggeriert "umgehen" dass der User eine evtl. erforderliche Moderation nicht durchlaufen muss, ergo "umgehen" kann
    Das ist jedoch nicht der Fall, wenn z.B. ein Forum so eingestellt ist dass neue Themen moderiert werden müssen und ein User mit dieser Berechtigung erstellt dort ein neues Thema, so muss dieses moderiert werden
Punkt 1) ließe sich entschärfen indem mit mit der Übersetzung etwas näher am Original bleibt, also z.B. etwas wie "Kann Inhalte ohne Genehmigung einreichen", "Kann Inhalte ohne Freischaltung erstellen", etc.

Aber auch bei einer solchen Formulierung könnte Punkt 2) weiterhin missverständlich sein - leider fällt mir da keine gute Formulierung ein, ein Ansatz wäre vielleicht "Inhalte werden nicht grundsätzlich moderiert" aber optimal finde ich das auch nicht :(
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: mph
Hallo
Wenn ich Ressourcen anders sortieren möchte kommt in der Auswahl:
"Erstellung des Angebots"

besser wäre vielleicht "Erstellung der Ressource"

??
Gruß Joachim
 
Es sollte vielleicht besser Erstellungsdatum heißen.
 
Kleinigkeit:

Bei "<div>Du erhältst diese Test-E-Mail von {username} in {board}.</div>." gehört der Punkt am Ende weg.
 
  • Like
Reaktionen: mph
Ja? In der englischen Original-Sprache ist der Punkt ebenfalls vorhanden
 
Ein Punkt, aber nicht zwei! ".</div>."
 
ahhhhhh ... stimmt ;-)
 
Noch ein Fehler:

"{time} Durchschnitt in Millisekunden" muss "{time} Millisekunden im Durchschnitt" heißen. :)
 
Wenn ich ein Post ohne Inhalt abschicke, dann kommt die folgende Fehlermeldung:
Bitte gib einen Wert für das gewünschte Feld ein 'event_description'. Liegt das an einem fehlenden Eintrag in Sprachdatei?
 
Bitte gib einen Wert für das gewünschte Feld ein 'event_description'. Liegt das an einem fehlenden Eintrag in Sprachdatei?
Das hat nichts mit diesem Sprachfile direkt zu tun. Es fehlt offenbar eine bessere Phrase für 'event_description' - kommt das von einem Addon oder ist das ein Thread-field (XF-Core)?
 
Zurück
Oben