soooo... heute mal was sehr spezielles
ich musste die letzten tage im
xenforo-quellcode einige etagen nach unten steigen, um ein sehr blödes problem zu lösen: viele fleissige leute bieten für
xenforo-
addons übersetzungen an. das ist gut so. aber es gibt mit den übersetzungen einige probleme, die vielleicht wenigen aufgefallen sind:
- importiert man eine sprachdatei für ein addon, werden die globalen spracheinstellungen des forums überschrieben mit den einstellungen, die der übersetzer in der sprachdatei hinterlegt hat. das kann gut gehen, muss aber nicht. passe ich zb. das datums- und zeitformat im forum für Deutsch an und importiere ich eine deutsche übersetzung eines addons, dann habe ich anschliessend nicht nur die deutsche übersetzung des addons, sondern leider auch wieder ein anderes datums- und zeitformat. wenn man das nicht weiss, wird man wahnsinnig, zumal man das auch nicht gleich mitbekommt.
- wirklich noch übler ist aber folgendes: habe ich ein deutsches sprachfile eines addons eingespielt und gefallen mir darin einige phrasen nicht, dann kann ich diese ändern. das ist super was nicht super ist: wird das addon später aktualisiert und auch die deutsche sprachdatei wieder importiert, werden meine zwischenzeitlichen änderungen einfach so überschrieben, als hätte ich nie etwas geändert. es sei denn ich habe zu jeder sprache noch eine "untersprache" in der ich auschliesslich eigene anpassungen eintrage und niemals in diese untersprachen sprachfiles importiere. dann allerdings darf man nur noch diese untersprachen zum auswählen für benutzer freigeben.
das mag bei vielen
addons mit wenigen phrasen so in ordnung gehen (bis auf das problem mit datums- und zeitformat).
bei dem
tippspiel ist es nun so, dass da sehr viele "fachbegriffe" aus dem
fussball auftauchen, die in einigen sprachen oder regionen anders bezeichnet werden (einfaches beispiel: "soccer" und "football"). es werden also sehr viele phrasen individuell angepasst werden. da ich aber zumindest die nächsten monate mehrere updates herausbringen muss, sind all diese übersetzer die gearschten, wenn sie das mitgelieferte sprachfile einspielen mit dem
update. dann ist erstmal alles wieder weg...
ich hab jetzt ein paar tage gerübelt wie ich dieses chaos vermeiden helfen kann und mir ist nichts besseres eingefallen, als dass ich in zukunft eben keine sprachfiles mehr anbieten werde.
ABER...
ich habe jetzt in meiner entwicklungsumgebung ein paar automatismen eingebaut, dass alle phrasen und änderungen in den ergebnis-datendienst übertragen werden. ihr ahnt es schon, oder?
genau: ich habe im adminbereich des tippspiels einen eigenen phrasen-importer eingebaut. man wählt einfach eine von mir angebotene
übersetzung aus und dann die zugehörige sprache im
forum:
und wie man im screenshot erkennen kann, bleiben sämtliche eigenen anpassungen nach dem
import erhalten. man erhält dann nur neue phrasen und nicht mehr verwendete phrasen werden automatisch gelöscht. und damit man auch sieht, was nach dem
import passiert ist, erhält man dann eine liste aller
addon-phrasen (mit anzeige des status)...
...und kann von dort aus einen eigenen phrasen-editor aufrufen:
"Master Value" ist in diesem fall nicht die phrase der mastersprache, sondern die originale
übersetzung der jeweiligen sprache! der gag an der geschichte ist, dass diese mastersprache der
übersetzung nicht im
forum existiert, sondern nur im datendienst. und weil auch das noch lange keinen eigenen phrasen-importer rechtfertigt, hab ich da gleich noch eine option eingebaut, dass die eigene (und vielleicht bessere
übersetzung) an den datendienst gesendet werden kann. dort landen die texte als übersetzungsvorschläge in einer
datenbank. an jedem vorschlag hängt ein zähler, wie oft er eingegangen ist. daran kann ich dann sehen, ob es sich um eine einzelne meinung handelt, oder ob vielleicht 20 oder mehr übersetzer der meinung sind, dass eine bestimmte phrase einfach falsch oder unglücklich ist.
ändere ich dann eine solche falsche phrase und importiert man dann wieder nach einem
update oder aus langerweile die sprache neu über meinen importer, wird die phrase nicht mehr als "individuell übersetzt" angezeigt (weil text identisch).
als extra (fehlt noch im screenshot) kommt noch eine einblendung eines screenshots als hilfestellung, in welchem kontext die phrase verwendet wird. die entsprechenden stellen sind dann markiert. so muss der übersetzer dann nicht in templates oder im code wühlen, um herauszubekommen, wie und wo eine phrase verwendet wird.
was haltet ihr davon?
// edit screenshot für phrasen-editor ausgewechselt und screenshot für phrasenliste zusätzlich eingefügt